Преводач на литература: Няма да превеждаме под 10 лв. за страница

Ако превеждаме под 10 лв. на страница, по-добре да превеждаме безплатно, коментира в студиото на Euronews Bulgaria преводачът на художествена литература Мария Змийчарова, по повод недоволството на преводачите за възнагражденията им.
Наскоро над 300 преводачи на художествена литература подписаха отворено писмо с две искания. Първото е за минимална ставка от 10 лв. на преведена стандартна машинописна страница. Другото им искане е да отстъпват на издателствата авторското си право върху превода за определен срок.
"Покрай писмото ни се чуха цени от 8, 6 и 5 лв. на страница. На ден могат да се превеждат 4-5-6 стр. Възнагражденията ни не са осъвременявани повече от 10 години", уточни Змийчарова. Трудът на преводачите и отношенията, свързани със създаването и разпространението на преводите им, е уреден в Закона за авторското право и сходните му права, но той има различни трактовки. Съответно и работата на преводачите може да е или по поръчка, или преотстъпена за използване.
"Издателските предложения по-скоро наподобяват на картел, а не работата на преводачите", изтъкна Змийчарова. Тя поясни, че България е единствената страна в Европейския съюз, в която преводът на художествена литература е оставен изцяло на волята на пазара.
"Издателствата предлагат тези ниски цени и преводачът няма какво да направи, ако иска да работи и да получава пари", отбеляза Змийчарова.
FaceBook Twitter Pinterest https://tribune.bg/bg/obshtestvo/prevodach-na-literatura-nyama-da-prevezhdame-pod-10-lv-za-stranitsa/


