„There is such a people“: Как чуждите медии превеждат имената на новите формации у нас?
Изборите в България поставиха чуждите медии пред ново предизвикателство - да си преведат имената на новите партии или формации като “Изправи се! Мутри вън!” и “Има такъв народ”. Най-голямото изпитание се оказа преводът на думата “мутри”, която във всички чужди медии и езици е сменена с “мафия”, съобщава БНТ.
АНГЛИЙСКИ ЕЗИК
Англоезичните медии превеждат имената на новите партии в Народното събрание като There is such a people (“Има такъв народ”) и Stand up! Mafia out! (букв. “Стани! Мафия вън!”).
ФРЕНСКИ ЕЗИК
Във френските и френскоезичните белгийски медии името на партията на Слави Трифонов е предено като Il y a un tel peuple (букв. "Има такива хора"), а “Изправи се! Мутри вън!” e Debout! Mafia dehors!
НЕМСКИ ЕЗИК
В немскоезичните медии в Германия и Австрия името на партията “Има такъв народ” се превежда като Es gibt so ein Volk, а формацията “Изправи се! Мутри вън!” се превежда или като Richte dich auf! Mafiosi raus! (букв. "Изправи се! Мафиоти вън"!) или Stehe auf! Mafia raus!. (букв. "Стани! Мафия вън!")
НИДЕРЛАНДСКИ
В Нидерландия и фламандската част на Белгия името на партията на Слави Трифонов е Er zijn zulke mensen (букв. "Има и такива хора"), а формацията около Мая Манолова е Sta op! Mafia eruit!.
FaceBook Twitter Pinterest https://tribune.bg/bg/politika/there-is-such-a-people-kak-chuzhdite-medii-prevezhdat-imenata-na-novite-formatsii-u-nas/
Коментари (3)
05.04.2021 16:39 / Отговор
05.04.2021 16:39 / Отговор
ПАРТИЯТА НА ГЕНЕРАЛА-МУТРА РУМЕН РАДЕВ......
ЕВРОПА ЩЕ НАУЧИ ВСИЧКО...... МНОГО СКОРО.......
05.04.2021 19:35 / Отговор
Добави коментар